Hearing
his voice she ran to meet him.
|
Услышав
его голос, она побежала встречать его. |
в) Могут выражать действие относящееся к
настоящему времени (моменту речи)
независимо от того, в каком времени стоит
глагол-сказуемое предложения или употребляться
безотносительно ко времени. Например:
The woman
waiting in the car called you
the day before yesterday. |
Женщина, ждущая
(сейчас)
в машине, звонила вам позавчера. |
The bisector
is a straight line dividing
an angle into two equal parts.
|
Биссектриса – это
(есть) прямая линия,
которая делит угол пополам. |
В роли определения к существительному (какой?
какая? какие?) Причастие I
характеризует лицо или предмет через его действие. В
отличие от герундия, имеющего ту же форму, ему не
предшествует предлог.
Может находиться как перед определяемым существительным
( одиночное причастие), так и после определяемого
существительного (с зависящими от него словами, образуя
причастный оборот).
1 Перед
существительным, как отглагольное прилагательное. На
русский язык переводится причастием настоящего или
прошедшего времени и показывает, что описываемый предмет
или лицо сам выполняет действие:
A dancing girl. |
Танцующая
девочка. |
He watched the
falling snow.
|
Он смотрел на
падающий
снег. |
The clouds
were lit up by the setting sun.
|
Облака были освещены
заходящим
солнцем. |
При этом определяемое существительное должно быть
лицом или предметом, который сам может осуществлять
действие, выраженное причастием. В противном случае эта
глагольная форма будет являться герундием, например:
(причастие
I )
boiling
water
|
кипящая
вода |
(герундий)
the
boiling
point |
точка
кипения |
2 После
существительного, где причастие I
вместе с относящимися к нему словами образует
определительный причастный оборот. На русский язык
переводится причастием или сказуемым придаточного
определительного предложения, вводимого словом
который. В отличие от причастных оборотов в
русском языке, определительные причастные обороты в
англ. языке обычно запятой не выделяются.
A boy
playing in the garden.
|
Мальчик,
играющий в саду. |
I don’t know
the girl waiting for you.
|
Я не знаю девушку,
ожидающую тебя. = Я не знаю
девушку, которая ждет тебя. |
They reached
the road leading to the
city. Они
дошли до дороги, ведущей
в город. |
Определительные причастные обороты должны
непосредственно следовать за тем существительным, к
которому они относятся, нарушение этого правила ведет к
изменению смысла высказывания:
This is the
sister of my friend living
next door to me. |
Это сестра моего друга,
живущего в соседней квартире. |
This is my
friend’s sister living next
door to me. |
Это моего друга сестра,
живущая в соседней квартире. |
Примечание: Причастные определительные обороты
употребляются в тех случаях, когда действия, выраженные
глаголом-сказуемым предложения и причастием происходят
одновременно.
Can you see the girl
dancing with your brother? Ты
видишь девушку, танцующую с твоим
братом?
The boys throwing
stones into the pond laughed loudly.
Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко
смеялись.
Если же эти действия происходят не одновременно,
то при переводе на английский язык русского причастного
оборота его следует переводить определительным
придаточным предложением со сказуемым в требуемом
времени:
Я хочу поговорить с
тем, кто разбил эту чашку.
|
I want to
talk to the person who broke
that cup. (нельзя:
…the person breaking that cup) |
Мальчики, бросавшие
камни в пруд, ушли домой. |
The boys
who were throwing stones into the
pond went home.
(Past
Continuous) |
В первом предложении: одно действие в настоящем, второе
действие – "разбил" в прошлом. Во втором
предложении оба действия в прошлом, но они не
одновременны – сначала "бросали", потом закончили
и началось другое действие – "пошли домой".
В роли обстоятельства Причастие I
поясняет когда?, почему?, по какой причине?, как?,
при каких обстоятельствах? и т.д. происходит главное
действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения.
Употребляется:
1 В причастных оборотах для выражения обстоятельств
времени. Может стоять в начале или в конце
предложения, на русский язык обычно переводится
деепричастием несовершенного вида или сказуемым
придаточного предложения, вводимого словами когда,
так как, хотя и т.д. (обычно тогда, когда нам
трудно образовать русское деепричастие от переводимого
слова, например от слов писать, печь и т.п.).
Travelling
in Africa, he saw a lot of interesting things.
|
Путешествуя
по Африке, он увидел много интересного. |
С некоторыми глаголами причастие может выражать и
предшествование, тогда оно переводится деепричастием
совершенного вида:
Arriving
at the station (= When he arrived at the
station) he called a porter.
|
Приехав
на вокзал (=Когда он приехал на вокзал), он
позвал носильщика. |
В этом случае причастие часто вводится союзами
when
когда и while
в то время как, пока, которые на русский
язык обычно не переводятся. Союз
when употребляется тогда, когда речь идет об
обычном, повторяющемся действии, а союз
while тогда, когда
говорится об однократном действии, чаще как о процессе,
происходящем одновременно с действием
глагола-сказуемого. Выбор часто зависит от того, хотим
ли мы передать просто факт – с
when, или подчеркнуть длительность – с
while (как в случае
употребления форм Continuous).
When
taking the decision I made a
mistake. |
Принимая
это решение, я сделал ошибку. |
While
staying in London he met a few
useful people. |
Пока
(он) был
в Лондоне, он встретился с несколькими полезными
людьми. |
Примечание: Причастие I
от глагола to be –
being не употребляется в
оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому
следует переводить:
Когда он был
ребенком (Будучи ребенком), он любил читать
книги о путешествиях. |
When he was
a child (или:
When a child), he liked to read books
about voyages. |
Обратите внимание, что после when/while
причастие being просто
опускается и можно переводить:
When/While
a child… – Будучи ребенком…,
When/While
in London… – Когда я был в Лондоне….
Being, однако
употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство
причины:
Being
tired (=As he was tired) he went home.
|
Будучи
усталым (=Так как он устал), он пошел домой. |
2 В причастных оборотах для выражения обстоятельств
причины, наиболее часто с причастиями,
образованными от глаголов мышления, эмоций, например:
knowing зная,
remembering помня,
hoping надеясь и др., а
также being будучи и
having имея:
I turned back,
not knowing where to go.
|
Я повернул назад, не
зная куда идти. |
Hoping
to catch the train, we took a taxi. |
Надеясь
успеть на поезд, мы взяли такси. |
Having
plenty of time we decided to walk to the
station.
Имея много
времени (=Так как у нас было много времени), мы
решили пойти на вокзал пешком. |
Напомним, что причастие being
здесь обозначает причину действия, а не обстоятельство
времени (а это означает, что, например, выражение
Being a student,
she… переводится Так как
она была студенткой, она…, а не Тогда (в то
время), когда она была студенткой, она…; последнее
выражение можно перевести – When/While
a student, she…):
Being
there, I could see all. |
Будучи
там, я мог видеть все. |
Being
afraid of strangers, the children didn’t go with
them. |
Испытывая
страх перед незнакомыми людьми, дети не пошли с
ними. |
3 Для выражения обстоятельств
образа действия
или сопутствующих обстоятельств (действий).
Причастие или причастный оборот в этом случае выражает
второе, сопутствующее действие, которое
происходит одновременно с главным действием,
выраженным глаголом-сказуемым, или непосредственно
предшествует ему.
John came in,
carrying his suitcase.
|
Джон вошел, неся
свой чемодан. |
Smiling
he held out his hand. |
Улыбаясь,
он протянул руку. |
Weeping
she walked back to the house.
|
Рыдая,
она пошла обратно к дому. |
He stood at
the window, thinking of his
future. Он стоял
у окна, думая о (своем) будущем. |
Примечание: Если за глагольной ing-формой,
стоящей в начале предложения, следует сказуемое - то это
герундий, например: Reading
helps us …- Чтение помогает нам
….
Подобные обороты при переводе не могут быть заменены
придаточным предложением, зато причастие можно заменить,
без ущерба для смысла, вторым сказуемым. Просто в
английском языке причастие в таких случаях более
употребительно, чем второе сказуемое.
He sat
in the armchair and read a newspaper.
|
Он сидел в кресле и
читал газету. |
She sat
by the window waiting for her
guests. |
Она сидела у окна и ждала гостей. (ожидая
гост.) |
Причастный оборот, выражающий второе действие, обычно не
выделяется запятой, если он находится в начале
предложения и, чаще всего, выделяется, если он находится
в конце предложения. Запятая ставится обязательно
лишь тогда, когда существует вероятность принять
причастие за определение к слову, стоящему слева от
него. Например:
I met my
friends walking in the park.
(нет
запятой - определение) |
Я встретил моих друзей,
гулявших в парке. |
I met my
friends, walking in the park.
(есть запятая -
обстоятельство) |
Я встретил моих друзей,
гуляя в парке. |
Walking
in the park I met my friends.
(обстоятельство- ясно и
без запятой) |
Гуляя
в парке, я встретил моих друзей. |
Второе действие, непосредственно
предшествующее действию, выраженному
глаголом-сказуемым предложения, может выражаться
Причастием I и обычно
переводится деепричастием совершенного вида. Часто
употребляется с причастиями, образованными от глаголов
движения, и другими, например: