Грамматическая функция предлогов
Некоторые предлоги в определенных
ситуациях выполняют чисто грамматическую
функцию, выражая отношения,
передаваемые в русском языке
косвенными падежами без предлогов. В
этом случае сам предлог отдельно не
переводится, а сочетание предлог
+ существительное переводится
русским существительным в
соответствующем падеже.
Например:
of
(кого? чего?) родительный
падеж
Предлог
of,
стоящий между двумя существительными,
передает грамматические отношения,
выраженные в русском языке родительным
падежом (кого? чего?):
He showed us the
plan of the
port. |
Он показал нам
план
(чего?) порта. |
The roof of
the house is painted
green. |
Крыша
(чего?)
дома выкрашена в зеленый
цвет. |
He is a teacher
of the English
language.
|
Он - учитель
(чего?)
английского языка. |
to
(кому?
чему?) дательный падеж
Предлог
to
перед существительным в функции
дополнения передает отношения,
выражаемые в русском языке дательным
падежом (кому? чему?), обозначая
лицо, к которому обращено действие:
He showed the
plan to the
workers. |
Он показал план
(кому?) рабочим. |
He explained the
rule to the
student. |
Он объяснил
правило
(кому?) студенту. |
The book belongs
to me. |
Книга принадлежит
(кому?)
мне. |
by
(кем? чем?) творительный падеж
Предлог
by
после глагола в страдательном залоге и
перед существительным, обозначающим
действующий предмет или действ. лицо,
передает отношения, выражаемые в русском
языке творительным падежом (кем? чем?):
The letter was
signed by the
director. |
Письмо было
подписано
(кем?) директором. |
The magazine was
bought by Tom. |
Журнал был куплен
(кем?)
Томом. |
with
(кем? чем?) творительный падеж
Предлог
with
перед существительным, обозначающим
орудие действия или предмет,
используемый при совершении действия,
передает отношения, выражаемые в русском
языке творительным падежом (кем? чем?):
The letter was
written with a
pencil. |
Письмо было
написано
(чем?) карандашом. |
He cut the paper
with a knife. |
Он резал бумагу
(чем?) ножом. |
Каждый из приведенных предлогов может
также употребляться, кроме
грамматического, с самостоятельным
лексическим значением и переводиться на
русский язык.
Существует и обратное явление: в
английском предложении предлог может
отсутствовать, а при переводе на русский
язык он обязателен, например:
We entered the
room. |
Мы вошли в
комнату. |
|