Сослагательное наклонение - Сложноподчиненные предложения. Часть 2 (Сослагательное наклонение - Сложноподчиненные предложения. Часть 1)
После глагола
wish в главном
предложении.
При употреблении
глагола
wish
следует различать три модели:
1) действие
придаточного предложения в условном наклонении
относится к будущему относительно момента
высказывания;
2) одновременно с ним (в
большинстве случаев это настоящее время);
3) или
предшествует моменту высказывания.
1
Эта модель
относит желание, высказанное в придаточном
предложении, к
будущему
относительно момента высказывания
времени. В русском языке ей соответствует
перевод: "Хорошо
бы…; Хотелось бы, что бы…; Хотелось тогда, чтобы…".
Говорящий не может относить побудительную модель
к самому себе, только к другим. Поэтому здесь, в
отличие от других двух моделей, подлежащее
главного и подлежащее придаточного предложений
обязательно должны быть различными.
wish + would
/
could + инфинитив |
В придаточном
после
wish
+ местоимение 2-го лица +
would
обычно выражаются вежливые или невежливые
просьбы (в зависимости от интонации).
I wish you
wouldn’t
smoke
here. |
Хотелось
бы, чтобы
ты
не курил
здесь. |
I wish you
would
come
tomorrow. |
Хотелось
бы, чтобы
вы завтра
пришли. |
I wish you
would
shut up.
|
Замолчала
бы ты, что ли! |
В придаточном
после
wish
+ местоимение 3-го лица +
would
обычно выражаются пожелания на будущее, жалобы,
восклицания.
I wish he
would
pass
his exam. |
Хорошо бы
он
сдал
экзамен. |
I wish that rain
would
stop.
|
Хоть бы
этот дождь
перестал. |
I wish the music
would
stop! |
Когда же
прекратится
эта музыка!
|
Конструкция с
wish
употребляется не только с
I,
а и другими лицами:
She wishes I
would
come
to London. |
Ей
хочется, чтобы я
приехала
в Лондон. |
Если же говорящий
считает, что желание вполне может реализоваться,
то чаще в этом случае употребляется
I hope
– Я надеюсь (в придаточном
простое будущее время в изъявительном
наклонении):
I hope she
will win
the game. |
Надеюсь,
она
выиграет
игру. |
I hope he
will come
soon. |
Надеюсь,
он скоро
придет. |
Синонимом модели
I wish
является конструкция
It’s a pity,
употребляется в разговорном стиле:
I wish
they
could
come
to see us tomorrow.
(Sub. II)
|
Как жаль,
что
они не
смогут
зайти
к нам завтра. |
It’s a pity
you
can’t come
tomorrow.
(Изъявит.
наклонение)
He
would
help
you.
(Sub. II)
|
Как жаль,
что
вы не можете прийти завтра. Он
помог бы
вам. |
2
Эта модель
относит желание, высказанное в придаточном
предложении, к
настоящему
или, точнее, к
одновременности
с моментом высказывания. На русский язык
переводится обычно одной из двух конструкций:
а)
I
wish
=
(как) бы
мне хотелось, чтобы…;
I wished
= (как) мне хотелось, чтобы…
(тогда, в прошлом);
б)
I wish
=
как жаль,
что…не…
I wished
= как было жаль, что…не…(тогда, в
прошлом) |
Либо иной другой,
подходящей по смыслу, формулировкой. Эта модель
служит для выражения сожаления по поводу
неосуществимости в момент высказывания
каких-либо желаний. Здесь, как и в других
случаях, в современном английском в
Past
Subjunctive
может использоваться не только одна форма
were,
но и
was.
Например:
I wish we
had
a dog. |
Как бы
мне хотелось, чтобы
у нас
была
собака. = Как жаль, что у нас
нет собаки.
|
I wish he
were
with us. |
Жаль, что
он не с нами. = Как бы мне
хотелось, чтобы он
был
с нами. |
He wishes I
didn’t
work
so hard. |
Он
хотел бы, чтобы я поменьше
работал. |
Этой моделью
может выражаться сожаление по поводу любых
фантастических, нереальных желаний:
I wish I
were
(was) young again.
|
Как бы
мне хотелось
быть
снова молодым. |
I wish I
were
(was) handsome. |
Жаль, что
я не привлекателен. |
Действие главного
предложения может относится и к прошедшему
времени, что не влияет на форму сказуемого в
придаточном.
He wished he
could
swim. |
Ему
очень хотелось
(тогда)
уметь
плавать. = Ему было жаль, что он
не
умеет
плавать. |
В разговорной речи
местоимение
I
может опускаться, так как легко угадывается по
смыслу:
(I) Wish you
had
time. |
Жаль, что
у тебя нет времени. |
(I) Wish I
had
money. |
Жаль, что
у меня нет денег.
(Я желал бы иметь деньги – значит
их сейчас нет) |
3
Эта модель
относит желание, высказанное в придаточном
предложении, к
прошедшему
относительно момента высказывания времени.
Служит для выражения сожаления, досады,
возмущения, упрека по поводу того, что что-либо
не произошло (или произошло), или произошло не
вовремя. В русский перевод обычно начинается
словами:
жаль, как жаль,
мне жаль
и т.п.
wish + Past
Perfect Subjunctive |
Перевод некоторых
предложений может вызывать затруднение и
путаницу, во избежание чего обращайтесь к
рамочке с пунктами
а)
и б), приведенной выше. Лишь
сделав правильный дословный, подбирайте наиболее
подходящие к данной ситуации слова из русского
языка. (Сослагательное наклонение - Сложноподчиненные предложения. Часть 3)
I wish you
hadn’t
told
him. |
Жаль, что
ты
сказал
ему. (=Как бы мне хотелось, чтобы ты ему
не говорил.) |
I wish you
had come
earlier. |
Жаль, что
вы не
пришли
раньше. (= Я хотел бы, чтобы вы пришли
раньше.) |
I wish you
hadn’t
been
there. |
Жаль, что
ты
оказался
там. |
She wishes she
hadn’t
gone
there. |
Она
жалеет, что
сходила
туда. |
He wished he
had taken
her advice. |
Как
он жалел тогда, что не
послушал
ее совета. |
|